Bonačić, Mirjana
Legal discourse and translation / Mirjana Bonačić
Sažetak: Ukoliko je jezik građa prava utoliko pravo sudjeluje u njegovoj sustavnoj neodređenosti. Pluralnost diskursa iz istoga teksta u interpretaciji i prevođenju glavni je vid međusobnog djelovanja jezika i prava. U ovome se članku diskurs opisuje kao pragmatički proces gradnje značenja povezivanjem teksta s kontekstualnim uvjetima. Na primjerima se obrazlažu pojmovi konteksta i relevantnosti. Analiza pokazuje kako se referencijalna i interakcijska funkcija jezika ostvaruju u pravnome diskursu. Otvorenost normativnog pravnog teksta, uzrokovana odsutnosšću postojeće stvarne situacije, proizvodi dva glavna područja pragmatičke neodređenosti: između teksta i subjekta, i između teksta i zbilje. Opisan je slučaj različitog čitanja istog zakonskog teksta i stoga oprečnoga sudačkog mišljenja da bi se pokazalo kako diskurs postaje društveno djelovanje. Pragmatičko značenje koje nastaje u pravnome diskursu primijenjeno je normativno značenje što ga tumač povezuje sa stvarnom situacijom i određenim intersubjektivnim ciljem. Oblik u kojemu se javljaju pravni pojmovi relativan je u odnosu na društvenu zbilju koja ih je prihvatila. Analiza različitih prijevoda istoga pravnog teksta pokazuje kako prijevodni postupci postaju interpretacijske odluke u smislu prevodljivosti kao diskursa među dvjema kulturama.
Prijevod naslova:
* Pravni diskurs i prevođenje
* izvorni znanstveni rad
* jezikoslovlje (u pravu, pomorstvu) * prevodilaštvo
U: Zbornik radova Pravnog fakulteta u Splitu. God. 33, Br. 1/2=41/42 (rujan 1996). - str. 71-79.